中新網(wǎng)廣州9月26日電 題:中國學者談俄羅斯“白銀時代”詩歌雙杰通信羅曼史
作者 程景偉 趙沚琦
“花城文學課”第10講近日在花城文學院舉行,首都師范大學燕京人文講席教授、中國俄羅斯東歐中亞學會副會長劉文飛與四川外國語大學俄語學院教師陽知涵就“詩的遠握——帕斯捷爾納克和茨維塔耶娃”這一主題進行了對話與分享。
在俄羅斯文學史上,有兩個群星璀璨的巔峰時期——“黃金時代”和“白銀時代”。
大約在19世紀10年代到30年代,以普希金為代表的一批詩人創(chuàng)作了大量優(yōu)秀詩作,文學史上稱這一時代為俄羅斯詩歌的“黃金時代”。后來俄羅斯文學的重點轉(zhuǎn)向了小說創(chuàng)作,到19世紀末20世紀初出現(xiàn)了詩歌創(chuàng)作的又一次高峰,與之相伴隨的是繪畫、音樂等諸多藝術(shù)的繁榮,許多人用“白銀時代”來形容此時的盛況。
劉文飛、陽知涵進行對話與分享?;ǔ俏膶W院 供圖
在俄羅斯“白銀時代”中,帕斯捷爾納克和茨維塔耶娃都是杰出的詩人,他們彼此也是柏拉圖式的戀人、摯友。《最后的遠握——茨維塔耶娃和帕斯捷爾納克書信全集(上下)》共收有兩人留存世上的珍貴書信近200封。
劉文飛對帕斯捷爾納克和茨維塔耶娃的文學成就進行了剖析。他認為,在19世紀末20世紀初,俄羅斯在諸多領(lǐng)域都經(jīng)歷了前所未有的巨變,在眾多領(lǐng)域當中文學又特別引人注目,特別是在詩歌領(lǐng)域,眾多流派紛紛崛起?!鞍足y時代”是俄羅斯文化和藝術(shù)產(chǎn)出極為豐富的時期,帕斯捷爾納克和茨維塔耶娃以其獨特的現(xiàn)代主義風格,在眾多流派中獨樹一幟。
帕斯捷爾納克和茨維塔耶娃的通信從1922年開始,持續(xù)至1936年,時間跨度14年。陽知涵表示,在帕斯捷爾納克和茨維塔耶娃的書信中,充滿了對詩歌的討論和引用,書信與詩歌在他們的交流中不可分割,它們共同構(gòu)成了兩位詩人情感與思想的真實記錄。這些書信展現(xiàn)了兩位詩人在你來我往的通信當中產(chǎn)生的對詩歌、對文學的熱烈共鳴,以及他們之間因種種原因而逐漸落幕的通信羅曼史。
在講座中,兩位學者進一步探討了有關(guān)書信翻譯的問題。劉文飛在分享翻譯帕斯捷爾納克和茨維塔耶娃書信過程中的體驗時強調(diào),盡管詩歌翻譯面臨諸多挑戰(zhàn),但翻譯本身是一種創(chuàng)造性的活動,譯者可以通過自己的理解和表達,將原作的情感和內(nèi)容傳達給讀者。他說:“翻譯是一種再創(chuàng)造,每一次翻譯都是對原作的一次新的詮釋和致敬?!?/p>
在劉文飛看來,帕斯捷爾納克和茨維塔耶娃的詩歌,就像他們的生活一樣,充滿了激情與挑戰(zhàn),他們的書信則是他們心靈交流的橋梁。他認為,翻譯工作是一種藝術(shù),它不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化和情感的傳遞。
陽知涵補充道:“在翻譯的過程中,我們不僅要傳達文字的意義,更要傳達詩人的情感和時代的氣息?!?/p>
在廣州方所舉行的分享活動現(xiàn)場?;ǔ俏膶W院 供圖
“孤獨的靈魂,熱烈的共鳴——茨維塔耶娃和帕斯捷爾納克”分享活動近日也在廣州方所舉辦,劉文飛、陽知涵與書評人劉錚繼續(xù)討論關(guān)于茨維塔耶娃和帕斯捷爾納克書信集里的隱喻、情感表達和文化背景,不僅涉及關(guān)于書信集的文學分析,還包括了對兩位詩人個人生活的討論。
據(jù)悉,花城出版社、花城文學院以及《花城》雜志、《隨筆》雜志在2024年共同推出“花城文學課”,并在《花城》雜志官方視頻號“花城文學課”同步直播。(完)